Детский церебральный паралич не помешал львовянину Андрею Маслюху жить полноценной жизнью. Он получил известность в литературных кругах как переводчик с английского и итальянского языков, а еще построил крепкую семью и стал отцом. О его жизненном и профессиональном пути далее на lvivski.info.
Советовали отдать в приют
Проблемы со здоровьем у Андрея заметили, когда ему было полгода. Врач сказала его маме, что парень никогда не будет ходить и говорить, даже посоветовала отдать ребенка в приют.
Родители сдаваться не собирались: сразу же принялись за развитие мальчика. Водили его на массажи, процедуры, делали с ним специальные упражнения. В три года взяли его с собой в Одессу, в санаторий «Хаджибей». Также парень лечился в Евпатории. Зимой отец сам ездил по грязи в Одессу, процедуру ребенку делал самостоятельно дома.
Один из одесских врачей посоветовал Андрею разрабатывать руку с помощью печатной машинки. Знакомые родителей привезли машинку из Прибалтики, поскольку тогда они были в дефиците. Парень печатал так активно, что постирал все буквы на клавишах.
Учился в обычной школе, но учителя приходили в дом Андрея. Все экзамены сдавал также дома. Посещать школу не мог физически: тогда плохо ходил, координировать движения было очень сложно. Лишь со временем благодаря регулярным тренировкам и лечению организм окреп.
Заочное обучение ученику нравилось: он имел возможность уделять внимание тому, что больше всего интересовало, – географии, истории, а позже – иностранным языкам. За книгами провел много времени, иногда родители должны были даже прятать их от Андрея, чтобы не испортил зрение.
Первые самостоятельные прогулки
Круг общения Андрея состоял из родственников и соседей. «Обозревателю» Андрей рассказал, что никогда не чувствовал себя несчастным и каким-то другим. Внешне отличия были, но внутри – нисколько. Это, в частности, благодаря прекрасному воспитанию родителей.
До 15 лет парень выходил гулять только с родителями. Передвигаться по людным местам самому было тяжело. К тому же жили на окраине – к ближайшему трамваю 2 км. Со временем запустили маршрутки, тогда Андрей попытался ездить самостоятельно.
Маслюх интересовался историей, поэтому брал с собой книгу Ивана Крипякевича «Історичні проходи по Львові» и посещал места, описанные в книге. Еще через немного начал заходить в кафе, книжные магазины, общался с людьми.
По словам Андрея, прохожие часто удивлялись, видя его самого, ведь обычно люди с ДЦП сидели дома, запираясь в себе. Было непросто, поначалу существовал внутренний барьер, но удалось преодолеть психологические трудности.
Андрей – футбольный фанат. В середине 1990-х впервые пошел посмотреть на игру. Опыт был не слишком положительный: компания подростков все время таращилась на Андрея и хохотала. Попытки взрослых повлиять на ситуацию не привели к результату. Однако мужчина смог преодолеть себя и снова прийти на стадион. А потом еще и еще. Так ходил 10 лет. За этот период полностью лишился своих комплексов.
Интерес к языкам
Английский язык в школе интересовал не слишком сильно. Больше проявлялся энтузиазм к географии. Однако все изменил распад СССР: железный занавес упал, тогда Андрею американские родственники передали журнал National Geographic. У него появился стимул изучать английский, чтобы читать в оригинале о географии.
После школы он поступил в университет Франко изучать английскую филологию. Учился заочно, когда завершил обучение, понял, что одного английского мало, и пошел изучать итальянский в Центр итальянского языка и культуры при университете Франко. Там учился вместе с группой, адаптироваться к коллективу смог быстро.
Итальянский нравился Андрею своей благозвучностью и сходством с мелодикой украинского. Выучить итальянский было не сложно: украинцам он дается легко.
Переводческая деятельность
После окончания учебы не знал, как ступить на карьерные ступени. Помогла мама: она услышала, что издательству «Свічадо» нужен переводчик. Андрей пошел в издательство и взял на пробу 2 отрывка для теста.
Через некоторое время ему предложили попробовать перевести всю книгу – второй том «Молитвы лягушки». Это собрание духовных притч иезуита Энтони де Мелло. Это было начало 1999 года. Перевод книги прошел удачно, с тех пор у него всегда была работа.
В 2016-м перевел уже 43 книги: 7 – с итальянского, остальное – с английского. Устроился на работу во львовский Центр городской истории Центрально-Восточной Европы. Параллельно продолжал сотрудничать с разными издательствами. Например, для «Видавництва Старого Лева» за 2 года перевел с итальянского 4 книги.
Присоединился к проекту «Львів інтерактивний» о львовской архитектуре и истории. В частности, взялся за английскую версию проекта. Кроме того, переводчик начал вести свой сайт, чтобы описывать то, что перевел, а также публиковать переведенные отрывки.
Как рассказал Андрей, перевод – точно его дело, потому что не представляет, где еще мог бы сполна реализоваться. В этой области постоянно изучаешь новое.
Создание семьи
Андрей оптимист, но всегда понимал, что встретить любимого человека, который примет его с недостатками здоровья, будет сложно. Однако такой человек нашелся: общие друзья познакомили Андрея с Лесей. Сначала они просто пересекались в компании друзей, потом пошли на кофе, потом начали встречаться. Через год поженились.
Леся – разносторонний человек. Она училась в музыкальном училище Людкевича, пела в хоре «Осанна», затем училась в УКУ, во Франции и Польше. Общий интерес Андрея и Леси – книги. Они и сблизили пару.
У супругов родилась дочь Анна-Мария. После бракосочетания Леся еще некоторое время работала, но поскольку также имела проблемы со здоровьем, бросила работу и посвятила все время семье.
Любовь к путешествиям
Пока россия не оккупировала Крым, Андрей с Лесей регулярно ездили на полуостров. Дистанционная переводческая работа позволила работать из любого уголка. Андрей брал ноутбук, арендовал на несколько месяцев квартиру в Евпатории и отправлялся туда отдохнуть телом и душой.
Однажды посетил устье Дуная. Он отдыхал возле Одессы у друзей, один одессит предложил поехать на Дунай, так и началось путешествие. Сначала поехали в Одессу, оттуда добрались до города Вилково, там арендовали моторную лодку и подплыли к устью реки, у самой границы с Румынией. В общей сложности проплыли 25-30 км.
Был Андрей и в Риме: его пригласил в Папский Восточный Институт, поскольку он переводил литературу для иезуитов. В Риме, в частности, в научно-исследовательском центре «Эцио Алетти», пробыл два месяца. В этом центре художники из разных европейских стран встречались друг с другом под патронатом Католической Церкви. В центре переводчик встретил множество интересных людей из разных стран. Преимущественно это были художники, занимающиеся сборкой мозаики.
Андрей успел обойти все достопримечательности города. С утра до обеда работал над украинской версией сайта центра, а с обеда до вечера гулял по городу. Затем вечером продолжал работать.
В детстве родители Андрея даже не могли представить, что их ребенок когда-нибудь самостоятельно доберется в Италию, построит отличную карьеру и, в конце концов, будет просто жить насыщенной жизнью. Но именно благодаря их поддержке и усилиям Андрея он смог выстроить свою тропу к успеху.
Фото: “Обозреватель”