Британская переводчица с украинской душой: уникальная история Веры Рич

Фейт Элизабет Джоан Рич была британской девочкой, родившейся в семье ирландского происхождения на севере Лондона. В детстве мать брала маленькую Элизабет с собой на работу. Там же в 1950 годах она впервые знакомится с украинцами-эмигрантами. Ведь мама будущей переводчицы Магдален-Эльзи Рич была представителем и работником Красного Креста, поэтому занималась эмигрировавшими украинцами. Свои стихи будущая переводчица начала писать в 10 лет, публиковать – в 15, пишет сайт lvivski.info.

Как британка влюбилась в украинскую литературу

К переводам украинской литературы тогда еще Фейт Элизабет Джоан Рич приходит только в студенческие годы, изучая древнеанглийский и древнескандинавский языки в Оксфордском университете и факультативно узнавая математику и украинский язык в Институте славистики Лондонского университета. Так во время празднования 20-летия Элизабет 24 апреля 1956 года председатель Украинского англоязычного общества Владимир Микула, в которого была влюблена девушка, предложил ей перевести «Пролог» к поэме «Моисей» Ивана Франко.

“Друзья попросили меня перевести какое-то стихотворение, а к концу дня Владимир спросил: – Ты не против перевести одну украинскую поэзию для публикации в журнале? – Хорошо. Но я… не знаю украинский язык. – Это не проблема. Ты выучишь!..” – вспоминала сама Вера Рич тот судьбоносный диалог.

Так начался переводческий путь Фейт Элизабет Джоан Рич, которая переведет и свое имя и станет Верой Рич. В 1957 году в лондонском «Украинском вестнике» уже вышел первый перевод Веры Рич с украинского языка – «Пролог» к поэме «Моисей» Ивана Франко. Далее – сонет «В мае» Николая Зерова. После этого Вера Рич при жизни перевела стихи ориентировочно 50 известных украинцев: Тараса Шевченко, Леси Украинки, Николая Зерова, Павла Филипповича, Павла Тычины, Василия Стуса, Василия Симоненко, Лины Костенко и многих других.

Как Вера Рич стала Украинской академией наук в Великобритании

В 1961 году в Лондоне по заказу украинской диаспоры выходит сборник переведенных Верой самых известных произведений Шевченко “Песни из темноты” (Song out of Darkness). До 1969 года она опубликовала переводы 51 произведения Тараса Шевченко полностью, включая 9 поэм, и отрывок из «Княжной». Кстати, 16 произведений Кобзаря британская переводчица перевела на английский язык впервые: «Причинную», «Неофиты», «Маленькой Марьяне», «У той Екатерины», «И снова мне не привезла», «За солнцем облачко плывет» и другие.

Именно за сборник “Song out of Darkness” в тогдашнем Советском Союзе британка становится фактически запретной, тогда начинаются нападения на творчество переводчицы. В рецензии на сборник советские власти замечают только «умышленные попытки» использовать имя и произведения Шевченко для антисоветской пропаганды в духе «холодной войны» и поддержать взгляды обанкротившихся украинских буржуазных националистов».

Несмотря на это, Вера продолжала работать с украинской литературой. Ее подруга Хиллари Ширз рассказывала: “Вера гордилась тем, что была запрещена в Советском Союзе. Это ее радовало, а не огорчало”. Кстати, в том же 1961 году на основе сборника переводчицы в театре Криплгейт в Лондоне поставили сценическую версию.

В 1960 году выходит сборник стихов Веры «Outlines», в 1961 году – «Portents and Images». Вера продолжает переводить и относится к этому очень внимательно и придирчиво – ее переводы в англоязычном мире считают одними из лучших. Именно ее перевод поэмы «Кавказ» напечатали на памятнике Шевченко в Вашингтоне в 1964 году. «Заповит» Шевченко переводила фактически 20 лет, считая, что ни один перевод не бывает совершенным, однако его можно очень приблизить к оригиналу.

“В “Завете” Шевченко есть ключевое слово “окропите”. Как перевести его на английский язык? Словари рекомендуют употреблять слова sprinkle или spatter (забрызгивать, распылять – авт.), но знатоки английского поймут, что эти слова имеют несколько иное содержание. Так что я была вынуждена искать что-то новое”, – вспоминала Вера Рич.

Так переводчица нашла слово, пришедшее в английский язык германских племен и которое в древнеанглийском языке звучит как bletsian. Далее после христианизации оно превратилось в bless, то есть благословить. Именно это слово и использовала Вера, чтобы передать значение Тараса «окропите».

Вера Рич вспоминала, что только украинцы ее спрашивали, почему такую талантливую переводчицу интересует Шевченко. На что Вера Рич отвечала: “Это было в Хайфе (город в Израиле – авт.)… Старший офицер органов безопасности проводил со мной процедуру формального интервью. В ходе разговора оказалось, что я немного знаю украинский язык. Но почему, – спросил он, – почему вы изучили украинский? Для того чтобы перевести Шевченко, – ответила я. На том интервью и завершилось.

Всю свою жизнь Вера Рич посвятила переводам украинской и белорусской литературы. Именно она открыла англоязычному миру «Лесную песню», «Кассандру», «Оргию», «Каменного хозяина» Леси Украинки. Как корреспондентка всемирно известного журнала Nature одной из первых начала писать о Чернобыле. Будучи демократкой, объясняла ситуацию в Украине в 2004 году, что демократия – это сложный и многолетний процесс.

Впервые в Украине после 30 лет «ненужности»

Только в 1991 году Вера впервые посетила Украину, ведь до независимости была фактически персоной нон решетки более 30 лет в союзе. Все эти годы в Лондоне она сотрудничала с украинской политической миграцией, выступавшей в 1960–1970-х годах за независимость Украины.

После этого уже начинаются частые и насыщенные поездки Веры Рич на землю, литературу которой она так полюбила. В 1996 году Львовская областная организация Национального союза писателей Украины инициировала Веру Рич на соискание премии имени Ивана Франко. В 1997 году она получила премию за весомый вклад в популяризацию украинской литературы и культуры в англоязычном мире.

В 1998 году – побывала на могиле Тараса Шевченко в Каневе. В 2005 – становится действительным членом Научного Общества имени Шевченко, в 2006 – побывала в родных Нагуевичах Ивана Франко и на заседании кафедры переводоведения и контрастивной лингвистики имени Григория Кочура, где говорили о кандидатской диссертации Анны Косов «Переводческий метод Веры Рич как интерпретатора украинской литературы», отпраздновала в Украине свое 70-летие. Во Львове ей подарили вышиванку, которую она сразу же одела в Зеркальный зал Национального университета имени Ивана Франко во Львове, чем вызвала аплодисменты в зале.

Британка Вера Вещь в вышитой рубашке


В этом же 2006 году Ющенко наградил ее орденом Княгини Ольги Третьей степени. Кстати, в 2004 году Вера Рич была наблюдателем на выборах в Украине в Одесской области. Затем даже подготовила мультимедийную поэтическую презентацию об Украине «От Мазепы к Майдану».

Обложка книги о Вере Рич, которая издана в Украине

Навсегда возле Шевченка

В феврале 2009 года Вера последний раз при жизни побывала в Украине – она была во Львове, где прочла лекции, побывала в музее Ивана Франко.

К сожалению, в декабре 2009 года сердце 73-летней Веры Рич остановилось, не выдержав борьбы с раком груди. Переводчик Дмитрий Дроздовский, хорошо знавший британскую переводчицу, вспоминал, что она до последнего работала над переводами украинской литературы. Жила Вера Рич с 18-летним котом Пино, также умершим вскоре после ее ухода.

Еще при жизни Вера Рич стала фактически Украинской академией наук в Великобритании. Не имея украинской крови, переводчица выбрала для себя идентичность украинки.

Она еще при жизни отвечала на вопрос, почему так любит Украину: «В моем случае я на протяжении 50 лет работала для Украины, плакала через Украину, смеялась и радовалась за Украину… Если не любовь, то что это?»

Любовь Веры Рич к Украине, к литературе, к Тарасу Шевченко оказалась настолько сильной, что она завещала перезахоронить ее прах «где-то рядом с Шевченко». Она завещала перевезти прах Дмитрию Дроздовскому, исполнившему завещание Веры в декабре 2010 года.

15 апреля 2011 года прах Веры Рич вмонтировали в памятник на казацком кладбище в Каневе возле Монашеской горы –  места упокоения самого Тараса Шевченко.

Памятник Вере Рич в Каневе / Фото Каневского городского совета.

Исследовательница творчества переводчицы и автор книги “Вера Рич. Творческий портрет переводчика” Анна Косив вспоминала, что однажды госпожа Вера призналась ей, что переживает из-за того, что после смерти встретится на том свете с Тарасом Шевченко, Иваном Франко, Лесей Украинкой. Поэтому примут ли они одобрительно ее труд, достаточно ли она перевела, ведь еще немало планировала сделать. 

Львов – город праздник

Львов – старинный город, в котором бок о бок сосуществуют классическая архитектура и современный стиль жизни. Само место предлагает горожанам и гостям развлечения на...

От новичка до профи. Все о квадрокоптерах BetaFPV

Компания BetaFPV, основанная в феврале 2017 года, быстро зарекомендовала себя как один из ведущих производителей дронов FPV в мире. Специализируясь на создании качественных FPV...
..... .